Hola buenas tardes,
Me he dispuesto a traducir algunos componentes incompletos de Joomla a través del Traslation Manager y he comenzado por el JFusion.
En principio he realizado la traducción completa del archivo com_jfusion (es-ES.com_jfusion.ini) que hay en Sitio-Español y que consta de 33 frases y también unas 140 frases de 608 del com_jfusion es-ES.com_jfusion.ini que hay en Administrador-Español.
Tras esto me he dado cuenta que en el componente no han surtido ningún efecto.
A través del FTP he visto que mientras la traducción no estaba acabada, los archivos van nombrados con dos x por delante del archivo, por ejemplo xx.es-ES.com_jfusion.ini, al principio pensé que tendrían que estar totalmente traducidos para que los cambios hicieran efecto, pero ni totalmente traducido cambian el idioma del módulo.
Podríais indicarme por favor si hay que hacer algo mas para solucionarlo?
Un saludo
Hola Jorge,
si sigues los mismos pasos que se siguen en este vídeo te da problemas?
http://www.youtube.com/watch?v=5Ebkq1WdBP0
Saludos
Hola Jorge,
En el siguiente hilo del Foro hemos tratado profusamente el tema de Translation Manager, te recomeindo lo repases porque seguro que encuentras respuesta a eso mismo que planteas.
Saludos
Hola buenas noches,
David , creo que el vídeo está equivocado, aunque no está mal la canción, del Traslation Manager no sale nada.
Luis, me he leído las 5 páginas del hilo que mencionas y la verdad no he sacado nada en claro, a ver si me podéis poner por favor el enlace bueno del vídeo.
Creo entender en algunas exposiciones que es un sistema que da algunos fallos pero que puede ser una herramienta bastante eficaz.
En principio, creo que es sencillo, abres el archivo, traduces las frases y guardas, o no es así?
Un saludo
Hola Jorge,
Bueno, esperaba que encontrarses respuestas en ese hilo sugerido, no obstante hay hilos paralelos a ese localizables dede el buscador del Foro donde tratamos muy extensamente todo lo relacionado a Translation Manager y duplicar otra vez el proceso no creo que se ala mejor manera de sacarle rendimiento al Foro.
Esto no quita que tu pides una respuesta y no la puedas obtener pero seria eficaz hacerlo sin duplicar los contenidos, de tal forma que si planteas preguntas concretas tratamos de darte mejores respuestas "concretas", de lo contrario al final terminamos remitendote a hilos que ya existen sobre temas ya tratados.
Personalmente no soy demasiado amigo de Translation Manager, pero es una opinión personal, todo lo relativo a traducciones lo hago a mano, editando los archivos .ini, porque es más estable, más rápido y para mi gusto más fácil de controlar que a través de la extensión que señalas.
Te lo digo en base a una larga experiencia traduciendo, no en vano llevo 5 años traduciendo extensiones para Joomla! y eso incluye packs completos de Joomla! 1.5 y 1.6, por lo que eso me ha llevado en todo este tiempo a buscar las herramientas más eficaces para traducir y distribuir lo traducido o al menos hacer uso de ello.
Saludos
Hola Jorge,
efectivamente copié el vídeo que no era, me equivoqué de pestaña 🙂
El vídeo bueno es este:
http://www.youtube.com/watch?v=5Ebkq1WdBP0
Disculpa el despiste 🙂
Hola buenas noches,
David, ya me imaginé que sería alguna equivocación con el enlace, de toda formas no pasa nada porque este video ya lo tenía visto, de algún otro post anterior.
Pensé que podría ser otro vídeo distinto.
Pasando al tema del Traslation Manager, Luis suelo utilizar bastante el buscador pues me parece una herramienta muy a tener en cuenta que muchas veces ahorra tiempo en la solución de algunos problemas y que ayuda a evitar duplicidades de respuestas, como bien comentas;
En este caso concreto buscando por el nombre de ese componente, obtuve unos 40 resultados en 3 páginas.
No es que no encontrara nada, es que gran parte de las respuestas, no me aclararon mis dudas y otras iban enfocadas a otros problemas distintos, aunque si me quedé con algo para probarlo en el caso de que no consiguiera solucionarlo por medio del TM.
En este enlace, si no lo entendí mal, se comentaba la posibilidad de traducir directamente los archivos .ini del lenguaje en-GB.
https://www.webempresa.com/foro/6-Joomla-15/1348-Traducciones-de-extensiones-de-Joomla.html#1359
Quizás en mi primera exposición no supe explicarme correctamente, lo que trataba de hacer ver es que realizando el proceso tal cual se explica en el vídeo, este componente seguía apareciendo en inglés y no entendía el por qué.
Tanto en Sitio como en Administrador, el TM te indica el fichero que se está traduciendo y viendo los ficheros a través del FTP salen traducidos, pero cuando vas al componente no es así.
Por eso citaba el tipo de archivos concretos que aparecían en el FTP y os comentaba, si me estaba dejando pasar algo por alto pues me parecía muy raro, ya que en algún otro componente cuando he traducido alguna frase o palabra, si había surtido efecto.
Bueno, por si en este caso concreto no era posible hacerlo a través del TM, he probado a traducir alguna frase de uno de los archivos de idioma en-GB del directorio administrator/language para probar y he visto que entonces el componente jfusion si sale traducido, sería correcto traducir directamente los archivos de este directorio, en lugar de hacerlos desde el directorio public_html/components o podría generar algún tipo de conflicto a la hora de su funcionamiento?
Un saludo
Hola Jorge,
El procedimiento adecuado para traducir una extensión (sus archivos .ini de idiomas) es el siguiente:
Otra opción seria continuar a partir del anterior punto 5 y en este caso:
Cualquiera de esta dos opciones debería dar como resultado el tener la extensión debidamente traducida y con sus funcionalidades intactas.
Saludos
Hola buenas tardes,
Luis, antes que nada agradeceros la colaboración y paciencia en las labores de soporte.
Tras la lectura del proceso detallado y con el fin de optar por la forma más sencilla para mí, he comenzado a partir del punto 5 en la traducción de los ficheros.
He realizado un backup de la web y he empezado a trabajar sobre la base de este fichero con el Notepad ++.
Desde el FTP he cogido el archivo de idioma en-GB del directorio adnministrador/language, lo he descargado a mi PC y me he puesto a traducir una parte de las 600 frases de que consta, luego lo he guardado con el nombre de idioma español es-ES en su directorio correspondiente administrador/lenguage/es-ES.
He intentado guardarlo con el tipo de archivo aconsejado (codificar en UTF-8 sin-BOM) pero no me dejaba y al final ha tenido que ser en ANSI.
A continuación, lo he vuelto a subir por FTP y he accedido al componente para ver los cambios, en principio todo iba bien salvo que todas las tildes, eñes, etc, no eran reconocidas; he mirado también a través del TM y ocurría lo mismo.
Lo que si me he dado cuenta es que en la parte superior izda las líneas donde aparecen, Versión, Autor, Derechos, y demás estaban en blanco, por lo que las he rellenado con los valores por defecto que tienen el resto de archivos, he modificado las tildes y las eñes, y lo he guardado.
Pero al abrirlo nuevamente, me he dado cuenta que los cambios ahora si funcionaban y que ya no se cambiaba la cabecera del doc, ni el nombre del archivo con las XX de un primer momento.
Esto lo comento por si alguien mas entendido, le sirve para hacerse una idea de por qué no funciona, cuando desde el TM se crea dicho fichero.
Lo que no me ha quedado muy claro es el punto 6.- Generar la correspondiente entrada en el archivo .xml correspondiente para la carpeta o archivos en español.
Luis podrías aclararme por favor un poquito en que consiste este paso o como hacerlo?
Por otro lado, si cuando esté terminado, alguien necesita los archivos de idiomas de este componente (JFusion) que lo pida aquí en el foro y se los paso sin ningún problema.
Bueno, pues de momento sigo con dichas traducciones y como me llevará un tiempo, si lo creéis conveniente podéis dar el tema por solucionado.
Un saludo
Hola Jorge,
A continuación, lo he vuelto a subir por FTP y he accedido al componente para ver los cambios, en principio todo iba bien salvo que todas las tildes, eñes, etc, no eran reconocidas; he mirado también a través del TM y ocurría lo mismo.
Te recomiendo instales y uses PSPad para que puedas seleccionar antes de guardar el tipo de codificación y escojas codificación UTF-8 y no ANSI (esta codificación solo funciona para los archivos de VirtueMart).
Saludos