Hola,
Deseo traducir una web J2.5 a varios idiomas. Creéis que es mejor tener un .com en multi-idioma, o tener diferentes dominios, cada uno en un idioma ?
Parte de la traducción se la voy a encargar a un conocido.
Cual seria el sistema más lógico para darle el material ? Me pide un doc o txt para poder valorar el coste, antes de empezar.
Darle de alta como editor para que vaya cogiendo el texto me parece peligroso.
Darle el sql también me parece muy complejo ya que si por error borra algo no funcionará la web y será casi imposible encontrar la razón.
He pensado en crear un subdominio con la web duplicada y trabajar desde ahí a través del editor de texto pero para que vea "el trabajo a realizar" tampoco me parece la manera de empezar.
Gracias
URL del sitio: Contenido solo visible a usuarios registrados
Hola Mediterrania,
Puedes utilizar Joom!Fish si trabajas en Joomla! 1.5 y "Multiidiomas" nativo si trabajas con Joomla! 2.5 o 3.0 para traducir contenidos.
De ambos puedes leer más información en los siguientes enlaces:
- Gestión de Idiomas con Joom!Fish en Joomla! 1.5: on-de-idiomas-con-joomfish-en-joomla-15.html
- Idiomas en Joomla 1.7 (multi-idioma): )válido para 2.5 y 3.0)
Para trabajar con idiomas en Joom!Fish debes instalar primero los idiomas con los que desees trabajar, además del nativo (incluido): inglés.
Saludos
Gracias Luis,
Ya comenté que era en 2.5
La cuestión que quiero saber es como sacar el contenido a traducir para traducirlo después " a mano"
Me parece recordar que en los tutoriales mostraba el proceso para crear de nuevo artículos o módulos y que se mostrasen sólo para el idioma en cuestión, pero no como extraer todo el contenido para traducirlo.
Hola Mediterrania,
Ya leí que se trataba de Joomla 2.5, igualmente te indique el proceso habitual para ambas ramas.
No entiendo a que te refieres con "extraer todos los contenidos", no es algo que te bajas a tu PC, lo traduces y lo subes, no funciona así, te recomiendo revises el vídeo recomendado y revises de paso los siguientes artículos:
Módulo Estatus Multilenguaje (1ª parte de multi-idiomas en Joomla! 2.5)
Artículos, menús y módulos en multilenguaje (2ª parte de multi-idiomas en Joomla! 2.5)
Plantillas en un Joomla! con varios idiomas (3ª parte de multi-idiomas en Joomla! 2.5)
Saludos
Hola Mediterrania,
Ya leí que se trataba de Joomla 2.5, igualmente te indique el proceso habitual para ambas ramas.
Disculpa.
No entiendo a que te refieres con "extraer todos los contenidos", no es algo que te bajas a tu PC, lo traduces y lo subes, no funciona así
He vuelto a ver los vídeos y veo que están perfectos si se inicia un proyecto nuevo.
Qué ocurre cuando ya tenemos un proyecto funcionando y queremos añadirle un idioma ?
O creamos una web clónica en otro idioma con otra terminación ( webempresa.es // webempresa.it // webempresa.fr) o bien hacemos lo del multi-idioma, en webempresa.com, no ?
En cualquiera de los dos casos, si queremos traducir el contenido de la web ya existente, artículos, títulos, etc., los deberemos de bajar, traducir y volver a subir haciendo el proceso que se comenta en los vídeos.
Mi pregunta era si había alguna forma de extraer el contenido para hacerl la tarea lo más fácil posible.
En todo caso, antes de comenzar con un nuevo idioma, qué opináis que es mejor, webempresa.es + webempresa.it + webempresa.fr o bien webempresa.com en inglés, italiano y francés, de cara a posicionarla, por ejemplo ?
Hola Mediterrania
Te recomiendo mantener un solo dominio por ejemplo
webempresa.com y luego cada idioma se mostrará en una ruta diferente, por ejemplo:
webempresa.com/fr , webempresa.com/it , etc.
Es lo que usualmente se usa y no hay problemas de posicionamiento por que al agregrase el idioma como ruta se entiende que es otro contenido traducido.
Con respecto a tu consulta de cómo sacar el contenido.
Creo que lo más práctico es, clonar los artículos existentes, esto lo puedes hacer desde el backend de Joomla y empezar a traducirlos. Puedes crear un usuario para que la traducción se haga directamente en los artículos.
Si optas por la opción de pasar los textos a la persona que traducirá, igualmente deberas realizar el proceso anterior. En lugar de pasar los textos puedes pasarle la url de los artículos a traducir, ten en cuenta que parte del texto de los módulos y componentes nativos esta traducido cuando instalas un nuevo idioma.
Saludos.
Gracias Jhon,
Qué tipo de permiso debería tener ese usuario para que sólo pudiera traducir esos artículos clonados y no poder tocar los otros? No encuentro ninguno pues todos pueden editar cualquier artículo.
Por ello y como no sólo hay artículos sino que también se han de traducir módulos, etc., no puedo hacer yo la traducción y no veo muy "claro" dejar a nadie tocar el backend me planteé la posiblidad de hacerlo todo en un clon de la web actual puesta en un subdominio.
Qué te parece ?
Hola Mediterrania
Te recomiendo mantener un solo dominio por ejemplo
webempresa.com y luego cada idioma se mostrará en una ruta diferente, por ejemplo:
webempresa.com/fr , webempresa.com/it , etc.Es lo que usualmente se usa y no hay problemas de posicionamiento por que al agregrase el idioma como ruta se entiende que es otro contenido traducido.
En webempresa.com/fr no habría que hacer lo del sistema multi-idioma, sino tantas webs y bases de datos como idiomas, cada una en un subdominio, no ?
Dónde está, entonces, la ventaja de usar el componente multi-idioma y para qué casos ?
Hola Mediterrania,
Qué tipo de permiso debería tener ese usuario para que sólo pudiera traducir esos artículos clonados y no poder tocar los otros? No encuentro ninguno pues todos pueden editar cualquier artículo.
Mínimo Autor o Publicador, aunque eso no limita su acceso solo a los artículos que tu le indiques, para ello tendrías que tocar el ACL de forma que limites más lo que ese autor o autores (traductores) concretos podría hacer o crear un rol de "Traductor" con el ACL personalizado para el caso que comentas.
Por ello y como no sólo hay artículos sino que también se han de traducir módulos, etc., no puedo hacer yo la traducción y no veo muy "claro" dejar a nadie tocar el backend me planteé la posiblidad de hacerlo todo en un clon de la web actual puesta en un subdominio.
Los módulos si contienen textos que quieras mostrar en otros idiomas deberás traducirlos tu o delegar en "Traductores" esta tarea, pero los ítemes nativos de Joomla ya se traducen solos al instalar el idioma correspondiente.
Dónde está, entonces, la ventaja de usar el componente multi-idioma y para qué casos ?
Pienso que para todos los casos en los que quieras tener una web en varios idiomas, sin duplicar contenidos, ni bases de datos, ni demas cuestiones que desde mi punto de vista son poco practicas.
Somos muchos los que echamos de menos Joom!Fish en Joomla! 2.5, pero de momento esto es lo que tenemos :/
Saludos
Hola Luis,
Nunca usé Joomfish, es ahora que necesito hacer una web para diferentes países.
El contenido lo he de duplicar en cualquier caso puesto que no hay una multitraducción virtual directa desde un único contenido como hace Gtranslate sino que dependiendo de que lenguaje es el escogido aparece un contenido u otro.
En el vídeo así lo veo, que creáis un contenido para español y otro para inglés y podría ser que no fuese una traducción sino diferentes contenidos. Yo lo que necesito es una traducción, por lo que deberé duplicar, al menos así lo entiendo.
Gracias,
Hola Mediterrania,
Efectivamente con Multiidiomas en Joomla! 2.5 o 3.0 deberás duplicar contenidos ya sean artículos, ítems de menús, módulos o aquel elemento que quieras reflejar en un idioma distinto del nativo.
Saludos